教育部《重編國語辭典修訂本》

編輯說明

主任委員序

 教育部重編國語辭典自民國七十年十一月出版發行以來,頗受海內外各界的重視 ,使用情形相當普遍。在這期間,讀者對辭典內容,時有來函指正;同時由於時代進步,資訊發達,而兩岸交流日益密切,一般讀者對於辭書的要求,更為殷切,辭書的內容若不能作到更充實、更完善,恐怕很難滿足大家的需求。因此教育部乃於民國七十六年決定重新修訂重編國語辭典。                   

  在著手修訂之前,先成立修訂工作評估小組,由前教育部顧問程抱南先生任召集 人,以一年時間,就重編本國語辭典作全面性的評估,包括讀者投書建議,重編本本身體例、同等級辭書抽樣比較、本次修訂所負荷之任務、重編本所留下的編輯資料等。從評估分析過程中,發現重編本雖然較原編本精善許多,但仍然存在有不少問題。如字次與詞次排列體例並沒有確實執行,音或義的互見也沒有標出互見出處,專科詞條比例偏重、偏深,一般常見語詞猶嫌不足,引書體例不一且有錯誤等。就專科詞條而言,全書十二萬兩千多詞條中,專科詞條包括人名、書名、地名即有三萬七千餘條,一般詞條僅七萬四千餘條,專科詞條與一般詞條為一與二之比,顯見專科詞條比例偏高。而其內容部分又過於專業,未必適合一般讀者的需要。由於專科詞條比重偏高,限於人力物力,一般詞條自然相對減少,失收的情形也就在所難免。至於引書體例不一,如引紅樓夢,或標回數,或不標回數。引書出處錯誤,如「大將」條下引「史記淮夷侯傳」,實是「史記淮陰侯傳」之誤。引文失真,如「大志」下引後漢書馬援傳:「少有大志,請兄奇之。」「請」乃「諸」字之誤。斷句錯誤,如「大計」條下引三國志魏志蔣濟傳:「失於國家大計」,而三國志原文:「于禁等為水所沒,非戰之失,於國家大計,未足有損。」「失」字當連上。引文不全,不易了解詞義,如「大剌剌的」釋為大模大樣,引水滸傳第九回:「見我還是大剌剌的。」從引文中難見釋義的精神,當依原文作:「你這廝可知在東京做出事來,見我還是大剌剌的。」語意比較清楚。凡此缺失,部分是來自原編本國語辭典,部分則是重編本的疏失。這些缺失,無論是專科詞條的修刪、常見語詞的增補,全書書證的逐一還原,均必須花費大量的人力與時間才能做到。再加上配合教育部國語推行委員會近年來所大力推展的「國字標準字體」,字頭卡必須建檔重整,異體字資料也須重建。而注音符號除第一式ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ不變外,其他重編本所使用的譯音符號與耶魯拼音,一律改為教育部七十三年公布的第二式,如此則全書所有字頭、詞目勢必都要重標一次。此外,標點符號的重新核對標注,也是一項大工程。再就重編本所留下的編輯基礎評估,發現 所留下的資料與編輯稿頗為紊亂,並未作有系統、有條理的歸檔;且編輯稿與上機後的成書有相當的差異,根本無法利用,必須重新建立修訂本的基本檔。從這些評估看來,修訂本的工作是非常龐大的、艱辛的,如何做到恰到好處而又能滿足讀者的需求,確實是一件頗費心思的事。 

  評估工作小組,基於評估的結論,擬出三個方案報請教育部核示,教育部遂由政 務次長趙金祁先生擔任指導委員會主任委員,並聘請丁邦新王振鵠王熙元王壽南王靜芝何容何景賢李威熊李殿魁李鍌周作民施金池高明張孝 裕曾濟群黃錦鋐楊國賜葉慶炳趙友培劉述先龍宇純謝一民應裕康 、羅宗濤羅聯添諸先生為指導委員會委員,於民國七十八年五月二十日召開指導委員會議,討論重編本修訂方案。以評估工作小組所擬訂之方案中,甲案計畫過於龐大,幾乎等於再一次重編國語辭典,以當時情勢考慮,似無必要。丙案僅對原書部分釋 義錯誤及書證的缺失加以修訂,其他則不及兼顧,稍嫌簡略。乙案修訂重點主要在非 專科語詞的增加,與舊有詞條的補正;至於書證的校正,字頭的重整,注音符號第二式的改換等,也都考慮在內,較為適合。於是決議採取乙案。 

  方案既定,教育部旋即聘請以指導委員兼編輯委員會總召集人,指導委員李殿魁先生為總編輯,曾榮汾先生為副總編輯,成立編輯委員會,著手進行修訂工作。修 訂工作分為五個階段交錯進行,第一階段為常見語詞的鉤勒與搜集,書證的還原與校 正;第二階段為標準字體字頭的重整,注音符號二式的更替,撰稿開始;第三階段為 注音的審定,撰稿的初審與複審;第四階段為字序與詞序的排列,讀稿與定稿。第五階段為附錄的審定、索引的編訂。其中有關常見語詞資料的鉤勒與搜集,除重編本原有的架構外,包括:一、中古以後仍常見於今日的文學語詞;二、以後的口語語詞;三、晚的小說語詞;四、初至三十年代的小說語詞;五、海峽對岸的語詞; 六、臺灣地區的語詞;七、現代流行詞彙;八、常見的專科詞彙;九、成語、諺語、歇後語;十、相似詞與相反詞的資料。 

  修訂本的修訂工作,自資料搜集開始,至末了清稿的完成,完全採用電腦編輯, 為的是使編輯過程中不致有所漏失,同時建立一個可資以後持續修訂的基礎,也有利 於學術網路與光碟版的發行,期能擴大推廣使用。根據統計,修訂後的重編本國語辭典,單字方面,配合教育部所公布的常用、次常用、及常用異體字,計共一三七五七 字,語詞方面,經修刪增補後,計收錄約十六萬條,較原書多出約四萬條左右。至於編例,每個單字,均附加序號、部首、筆畫,以便檢索與教學。每個單字、詞目,均 標有注音符號第一式與第二式;多音字中的正音、又音,語音、讀音,以及歧音異義 的音讀,一律加上字頭序號,以便互見參考。每條語詞的釋義後,都有舉例或書證, 書證以引用二例為原則;所有書證均經過還原查證,以提供讀者正確的學術訊息。舉凡外國人名、地名、書名的譯名,後面都附有外文原文,可不致於對譯名發生誤解。 由於兩岸交流日益密切,所以也兼收海峽對岸日常生活中常見的語詞,以增進彼此間 的了解,以利文化交流。 

  在資料搜集編審的過程中,有些資料很寶貴,但是都無法納入辭典中作為詞條,棄之未免可惜,何況有時需要此類資料,又查閱無門。為顧及讀者可能的需要,遂將這些資料分門別類,作為附錄。修訂本附錄資料,計有:一、中國歷代紀年表;二、中國歷代帝王年表;三、中國歷代年號索引表;四、中英略語表;五、常見縮語表; 六、常見大陸地區語詞對照表;七、世界各國國名表及附圖;八、中華民國少數民族簡介;九、常用疊詞型形容詞;十、常用題辭表;十一、親朋稱呼表;十二、親屬關係簡表;十三、常見地名第二式注音表;十四、中華民國政黨一覽表;十五、度量衡單位換算表;十六、世界各國及地區貨幣名稱表。附錄資料的豐富,是其他辭書所不 及,也可看出修訂本的豐碩成果。此外,修訂本所建立的各類參考資料檔案計共八十餘萬單位,數目非常龐大,是國內外罕見的現代中國語文資料檔案,可提供語文界作為學術研究之用,這也是修訂本額外的一種收穫。  

  修訂本編輯過程中,也曾歷經一番周折,導致原培訓的助理編輯人員幾乎全部流散,感謝教育部社教司歷位司長周作民楊國賜何進財電算中心前主任曾憲雄、 現主任陳立祥,副主任劉金和諸先生在經費與電腦設備方面大力支援,才能繼續進行,順利完成。更感念所有參與編輯的工作人員,在各種條件不是很充足的情形下,不辭辛勞,為語文事業而獻身。也感謝許多機關學校以及專家學者,給我們提供許多資訊和指導,協助我們解決許多困難的問題。  

  八十二年七月起,修訂本國語辭典分段透過臺灣學術網路向全世界公開,徵求各界高見,以為持續修訂的參考,八十三年二月網路版全部完成。由於書面版辭書印製過程費時曠日,而一般讀者需求又極殷切,爰將先委請教育部電算中心發行光碟版, 將辭典的成果轉成電子書應世,不僅攜帶容易,而且使用方便。再者,此次修訂的意義,我們希望不只是提供一部較為優良的語文工具書,同時也希望將此次編輯經驗, 提供國內語文工具書編輯技術的參考。因此,在正式版本發行之際,有關修訂的文獻資料目錄及編輯理念等訊息也一併發行附冊。不過,此部辭典篇帙浩繁,加上中文電 腦系統所能提供的字數有限,因此雖立基於前人既有基礎上,戮力以赴,資料處理,疏誤難免。書中若有可稱道處,當歸功於全體工作人員的努力,至於掛一漏萬處,也敬請大家不吝指教!                                                         

李 鍌 

中華民國八十五年十月三十日

 

︿
回頂端